المرجع
المصطلحات
افهم مصطلحات SubFT للمسارات، والملفات الجانبية (sidecars)، والمهام، والرصيد، والتصدير.
المصطلحات الأساسية
تظهر هذه المصطلحات طوال سير عمل SubFT ووثائقه.
- مشروع
- مساحة عمل تجمع ملفات الوسائط ومسارات الترجمة ومهام الذكاء الاصطناعي والإعدادات والتصدير لسير عمل ترجمة واحد.
- ملف وسائط
- ملف فيديو أو صوت أو صورة يتم استيراده إلى مشروع لمراجعته أو توليد الترجمة له أو تحريره أو تصديره.
- مسار الترجمة
- مجموعة زمنية من سطور الترجمة بلغة أو تنسيق واحد.
- سطر ترجمة (Cue)
- جزء ترجمة فردي يحتوي على النص وتوقيت البدء والنهاية.
- ملف جانبي (Sidecar)
- ملف ترجمة منفصل، مثل SRT أو VTT، يتم تسليمه بجانب ملف الوسائط.
- ترجمة مدمجة
- الترجمات التي تتم كتابتها داخل حاوية الوسائط أثناء التصدير.
- مهمة ذكاء اصطناعي
- مهمة معالجة تقوم بتوليد مادة الترجمة من الصوت أو النص أو الصور.
- رصيد
- وحدات استخدام تستهلكها عمليات معالجة الذكاء الاصطناعي المدعومة.
- تصدير
- عملية إنشاء ملفات الترجمة النهائية، أو مخرجات الوسائط المدمجة، أو الأرشيفات من المسارات التي تمت مراجعتها.