المرجع

المصطلحات

افهم مصطلحات SubFT للمسارات، والملفات الجانبية (sidecars)، والمهام، والرصيد، والتصدير.

المصطلحات الأساسية

تظهر هذه المصطلحات طوال سير عمل SubFT ووثائقه.

مشروع
مساحة عمل تجمع ملفات الوسائط ومسارات الترجمة ومهام الذكاء الاصطناعي والإعدادات والتصدير لسير عمل ترجمة واحد.
ملف وسائط
ملف فيديو أو صوت أو صورة يتم استيراده إلى مشروع لمراجعته أو توليد الترجمة له أو تحريره أو تصديره.
مسار الترجمة
مجموعة زمنية من سطور الترجمة بلغة أو تنسيق واحد.
سطر ترجمة (Cue)
جزء ترجمة فردي يحتوي على النص وتوقيت البدء والنهاية.
ملف جانبي (Sidecar)
ملف ترجمة منفصل، مثل SRT أو VTT، يتم تسليمه بجانب ملف الوسائط.
ترجمة مدمجة
الترجمات التي تتم كتابتها داخل حاوية الوسائط أثناء التصدير.
مهمة ذكاء اصطناعي
مهمة معالجة تقوم بتوليد مادة الترجمة من الصوت أو النص أو الصور.
رصيد
وحدات استخدام تستهلكها عمليات معالجة الذكاء الاصطناعي المدعومة.
تصدير
عملية إنشاء ملفات الترجمة النهائية، أو مخرجات الوسائط المدمجة، أو الأرشيفات من المسارات التي تمت مراجعتها.